ترجمه در ادامه مطلب...
Looking at it now ترجمه شده توسط:خانم فاطمه فرهادی
الان که بهش نگاه میکنم (یادش می افتم)
It all seemed so simple
همه چیز خیلی ساده به نظر میرسه
We were lying on your couch
ما روی تخت دراز کشیده بودیم
I remember you took a Polaroid of us
یادم میاد که عکس ازمون گرفتی
(Polaroid از این دروبین های عکاسی هست که وقتی عکس
میندازه عکس از زیرش میاد بیرون دقیقا مثل همین عکس
سال 1989 تیلور سویفت که همه جا پخش شده)
Then discovered, then discovered
بعدش فهمیدم، بعدش فهمیدم
The rest of the world is black and white
که تمام دنیا سیاه و سفید هستند
But we were in streaming color
ولی ما رنگارنگ هستیم
(Screaming color یعنی رنگهای چشم گیر و تو دل برو
احتمالا توی خیلی از این فیلم ها دیدید همه جا سیاه و سفید
هست ولی یه "آدم یا شی" رنگی هستند اگه بخوام واستون مثال بزنم
باید بگم برید موزیک ویدیو "تسکین" آقای "ستار" رو ببینید
اونجایی که دختره میره نامه ها رو به دوست پسرش پس بده
همه جا سیاه و سفید شده ولی دختره رنگی هست)
And I remember thinking
یادم میاد داشتم به این فکر میکردم که
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
(out of wood یعنی دور از خطر بودن
از یه مرحله سخت گذشتن ، بهبودی یافتن
توی دردسر نیفتادن ، فرار از مشکلات)
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we out of the woods?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
In the clear yet? Good
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟ همینه
Looking at it now Last December, last December
الان یاد دسامبر گذشته افتادم
We were built to fall apart
که ما واسه از هم جدا شدن ساخته شده بودیم
(میخواستیم از هم جدا بشیم)
And fall back together, back together
ولی دوباره به هم رسیدیم
(خب اینجاش یه مقدار طولانی با حوصله بخونید تا مفهمومش رو بفهمید
یه جمله معروف دارن که میگه Fall apart to fall back together
یعنی اینکه یه مدتی از هم جدا بشید تا دوباره همدیگر رو به دست بیارید
یا همون ضرب المثل "دوری دوستی میاره" خودمون. شک ندارم که اینجای
آهنگ مربوط به هری استایل خواننده معروف گروه وان دایرکشن هست که
دوست پسر تیلور سویفت بود اگه یادتون باشه اواخر (دسامبر) سال 2012 با
هری استایل به مشکل برخورد و اوایل سال 2013 اعلام کردن که از هم جدا
شدند ولی نفهمیدیم چی شد دوباره با هم دوست شدند تیلور داره میگه که اون
دوری باعث شده بود که دوباره به هم برسند و همدیگر رو دوست داشته باشن)
Your necklace hanging from my neck
گردنبند تو رو توی گردنم انداخته بودم
(دیگه با اینجای آهنگ مطمئن شدم منظورش هری استایل هست چون
هری یه گردنبند که شبیه "هواپیمای کاغذی" بود داشت که تیلور سویفت اون
موقعی که با هم دوست بودن مثل همون گردنبند رو تو گردنش مینداخت)
The night we couldn't quite forget, when we decided
اون شب رو هرگز نمیتونیم فراموش کنیم وقتی که تصمیم گرفتیم
We decided, to move the furniture so we could dance
تصمیم گرفتیم وسائل رو جا به جا کنیم تا بتونیم با هم برقصیم
( آخه آدم مسائل خصوصی رو توی آهنگ مطرح میکنه J )
Baby like we stood a chance
عزیزم انگار که روی نوار شانس بودیم
Two paper airplanes flying, flying, flying
دو تا "هواپیمای کاغذی" داشتند پرواز میکرند
(منظورش همون گردنبند های شبیه به همدیگشونه
که چند خط بالاتر بهتون گفتم. وقتی داشتند با همدیگه
می رقصیدن گردنبند هاشون تکون می خورد)
And I remember thinking
یادم میاد داشتم به این فکر میکردم که
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we out of the woods?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
In the clear yet? Good
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟ همینه
Remember when you hit the brakes too soon?
یادت میاد اون موقعی رو که یک مرتبه پا تو گذاشتی رو ترمز؟
Twenty stitches in the hospital room
و توی بیمارستان بیست تا بخیه بهت زدند
(اینجای اهنگ دقیقا میدونم در مورد چی داره حرف میزنه
تو رولینگ استون تابستان گفته شد که با هری استایل رفتن
اسکی و کوه نوردی و هری هم پشت فرمون یکی از ماشینهای
مخصوص برف بوده هری استایل هم ناشی گری میکنه
و با هم میرن تو درخت و بعدشم بیمارستان و ادامه داستان)
And you started crying, baby I did too
و وقتی که شروع کردی به گریه کردن منم گریم گرفت
But when the Sun came up, I was looking at you
اما وقتی که خورشید بالا اومد ، من داشتم نگاهت می کردم
Remember when we couldn't take the heat
بیاد بیار وقتی که نمی تونستیم شایعه ها رو تحمل کنیم
(Take the heat معنی تحمل گرما نمیده این یه اصطلاح معروف هست
به معنی تحمل کردن شایعه و همچنین تحمل کردن نقد و انتقاد)
I walked out and said I'm setting you free
من بیرون رفتم و گفتم که رهات میکنم
But the monsters turned out to be just trees
اما همه هیولاهایی که من میدیم فقط درخت بودند
(وقتی که شب می شه آدم هر چیزی رو مثل هیولا میبینه مثل
سایه درخت ها یا چیزهای دیگه ولی منظور تیلور اینه که اون
انتقاد ها و شایعه هایی پشت سرش چیزهای خیلی مهمی نبودند
ولی باعث شدند که رابطشون خراب بشه در واقع تیلور خودش
رو سرزنش میکنه و مقصر اصلی قطع رابطشون میدونه)
And when the Sun came up, you were looking at me
و وقتی که خورشید بالا اومد ، تو داشتی نگاهم میکردی
You were looking at me
تو داشتی نگاهم میکردی
You were looking at me, ooh
تو داشتی نگاهم میکردی
I remember, oh I remember
یادم میاد اوه یادم میاد
(بچه ها اگه یادتون باشه توی آهنگ Shake It Off بهتون گفتم
که تیلور توی سه سال با صد نفر بوده و وقتی که ازشون جدا می شد
یه آهنگ میخوند و دوست پسر قبلیش رو مسخره میکرد و میگفت
عجب ادم عوضی بوده فک کنم تیلور اون حرف من رو اون موقع
شنید و این آهنگ خوند و از دوست پسر قبلیش تعریف و دلجویی کرد
شک نکنید تیلور این آهنگ رو فقط به خاطر حرف اون موقع من خونده J
اما خودمونیم عجب رویی دارن با صد نفر بودن بازم حرف از "عشق" میزنن)
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we out of the woods yet?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we out of the woods?
آیا هنوزم می تونیم از خطر ها رد بشیم و با هم بمونیم؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
Are we in the clear yet?
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟
In the clear yet? Good
آیا دیگه خطری تهدیدمون نمیکنه؟ همینه